Conoce tu valor de mercado
5 stars based on
TCTerms is here for the purpose of finding answers to questions. Any input should have to do only with this purpose. Anything that does not serve this purpose will get deleted. If a message involves judgment of a peer, criticism or defence of that peers competence, judgmental remarks, that message will be deleted. If within the body of a communication there opciones de compra es salario that judgement, that part will be taken out.
Refutation of an answer should be based only on the answer or its resources. Los pronunciamientos judiciales establecen que de opciones de compra es salario opciones de compra de acciones se pueden derivar dos ventajas o utilidades distintas:. I understand Andres point in principal.
But we wouldn't express it that way, in my very humble opinion. Nature of the remuneration and talk about stock options, for accounting purposes, you have the same thing They tend to adjestivize, where we would probably nominalize provide a noun.
Here it means that one of the potential earnings from stock options has the same nature as salaries i. I do not know how would be the best way to put it "Wage-like nature"??
Whereas you think one needs to say: I definitely thing this is the best opciones de compra es salario. No need to avoid the term "salary". Si luego es parte del salario o es un incentivo, es otra historia, pienso yo. Kirsten, read Andres' comment above. It's the not the nature of the salary. Its the use of stock options as a form of remuneration. Come to think of it, 'naturaleza salarial' is elliptical, because actually it is 'la naturaleza salarial de la opcion de compra'.
When you deleted your answer, you deleted also all the links I had pasted into my message and which supported my argumentation. I don't feel like doing that research all over again. So that's about it for my part. In any case, in the UK, corporate governance uses: If you call the paragraph title nature of salary and then say in the paragraph that stock options are part of the salary or remuneration.
For me, it's the same thing. Also, I am not sure salary is not right for Spain I will have another shot at this - how about 'aspect' here? Stock options have two uses, one is as a form of remuneration and the other presumably is as an incentive do we need the poster to tell us what the other one is?
It might be useful. You have the heading I'll just refer to the wording of this document from the Supreme Opciones de compra es salario of New York:. I am going to use Jane's in the title and Dennis's in the text. Seems like I have opened another can of wordworms. My message was mainly to underline that the expression "nature of salary" is absolutely valid. See previous discussion with Dennis in this thread.
Site Map Advertise Mobile View. Top 20 Full Search Search by Location. Help Support Requests Site Status. Only discussions that contribute to finding solutions and do not aggravate are permitted. All non-linguistic content will be removed. No duplicate answers are permitted. Forum Rules of Conduct Asking a Question. Los pronunciamientos judiciales establecen que de las opciones de compra es salario de compra de acciones se pueden derivar dos ventajas o utilidades distintas: I think Jane is right when she says opciones de compra es salario in Spanish we tend to adjectize.
The thing is that opciones de compra es salario a contract, one wouldn't write that. La naturaleza salarial de las stock options: Andres Chorny TC Master. With all due respect, it means the same thing. The nature of the salary is: The nature of the salary here from potential earnings on stock options is either: Naturaleza salarial y extrasalarial: It isnt the nature of the salary. Salary is opciones de compra es salario the topic it's stock options. It's one aspect of the use of stock options, which is to offer them as a form of salary payment.
The 'salary-like nature of stock options'. OK, vamos a ver Imaginemos que la frase es 'la naturaleza marina de la sal' This means the marine nature of the salt, the fact that sea salt comes from the sea. It's not the nature of the sea. It's the insert adjective or adjectival clause nature of the salt. Of course, it would be better I suppose to say 'la provinencia marina de la sal'. I happen to be doing a translation on salt now, sorry if the example is a little off-topic!
I explained that in English Andres logic doesn't work. No where does one see the idea of some component of remuneration being "salary-like". That is the idea, but in a contract, one can't use that Yes, that is the point. This looks better than your first answer. Remuneration aspect I will have another shot at this - how about 'aspect' here? I don't feel comfortable with 'salary-linked aspect' for some reason.
But you need to add a noun. I'll just refer to the wording of this document from the Supreme Court of New York: The pdf has to be made searchable first. Opciones de compra es salario, stock options are remunerative in nature is the same as: Jobs Translation Job Board. Post, Edit or Close Job.
The asker selected one or several most suitable answers. Dennis Delany Mother tongue: Terms and Conditions of Use. Use signifies your agreement. Mail comments and suggestions to TranslatorsCafe.